Seoul
情非首爾
漢城夜晚南山塔中跟你再相遇
想講你知生活不寫意
漢城在變人也在變分手太輕易
問我到底知不知如今改稱首爾
借意問明天的你空閒嗎
重游明洞新村可以嗎
過去像盲婚啞嫁現在是熱情淡化
還害怕當天回憶會被挖花
重遇你難重新相愛是否已經風光不再
歷史多麼精采高潮起跌但現沒法被篡改
難道你誰人都不愛
沒有自信建立未來讓
漢江將你我像南北般分開
仍然是漢城的時候,我去過一次,
現在很想遊一次首爾...
「情非首爾其實是一首愛國歌曲
情非首爾,“非”是否定詞,意思就是對首爾的否定。整首歌聽來似乎是異國戀意味的情歌,但作者其實是很隱晦的表達了一些看法。 “漢城在變,人也在變,分手太輕易”,字面上是說漢城變首爾,人也變了心輕易分手,可隱含的,就是在說韓國一些當政人作出這種“脫亞入歐”決定是一種輕率不適宜的舉動。 “歷史多麼精彩高潮起跌但亦沒法篡改”,更是很明白的意思了,韓國的文化韓國的歷史跟中國息息相關,他們的精彩離不開中國儒家文化的薰陶,由如此淵源流長的文化歷史,豈是某些人想輕易改變的。難道改了“首爾”就可以把自己國家漢文化歷史洗掉麼?所以作者提出來歷史不容篡改的說法。而且也是針對《明成皇后》、《不滅的李舜臣》、《薯童謠》等韓國歷史劇試圖隱瞞或修改歷史行為表達了不滿。 不從政事方面看,這首歌是一首很成功的情歌,而且唱歌風格也獨特,讓人有了聽了想哭的感覺~~·!! 」
From: baidu.com
這個人是否想得太多了@_@
雖然漢城改名必定有其目的,
其實漢城只是外人對這過城市的稱呼,
如果將漢城翻譯成韓文就應該叫Han Song,
但韓國人稱這個城市為Seoul(韓文讀音),
韓文Seoul是沒有漢字的,
直譯成首爾也很正常,
至於Seoul是甚麼意思,
我曾經聽過,不過忘記了~~
漢城夜晚南山塔中跟你再相遇
想講你知生活不寫意
漢城在變人也在變分手太輕易
問我到底知不知如今改稱首爾
借意問明天的你空閒嗎
重游明洞新村可以嗎
過去像盲婚啞嫁現在是熱情淡化
還害怕當天回憶會被挖花
重遇你難重新相愛是否已經風光不再
歷史多麼精采高潮起跌但現沒法被篡改
難道你誰人都不愛
沒有自信建立未來讓
漢江將你我像南北般分開
仍然是漢城的時候,我去過一次,
現在很想遊一次首爾...
「情非首爾其實是一首愛國歌曲
情非首爾,“非”是否定詞,意思就是對首爾的否定。整首歌聽來似乎是異國戀意味的情歌,但作者其實是很隱晦的表達了一些看法。 “漢城在變,人也在變,分手太輕易”,字面上是說漢城變首爾,人也變了心輕易分手,可隱含的,就是在說韓國一些當政人作出這種“脫亞入歐”決定是一種輕率不適宜的舉動。 “歷史多麼精彩高潮起跌但亦沒法篡改”,更是很明白的意思了,韓國的文化韓國的歷史跟中國息息相關,他們的精彩離不開中國儒家文化的薰陶,由如此淵源流長的文化歷史,豈是某些人想輕易改變的。難道改了“首爾”就可以把自己國家漢文化歷史洗掉麼?所以作者提出來歷史不容篡改的說法。而且也是針對《明成皇后》、《不滅的李舜臣》、《薯童謠》等韓國歷史劇試圖隱瞞或修改歷史行為表達了不滿。 不從政事方面看,這首歌是一首很成功的情歌,而且唱歌風格也獨特,讓人有了聽了想哭的感覺~~·!! 」
From: baidu.com
這個人是否想得太多了@_@
雖然漢城改名必定有其目的,
其實漢城只是外人對這過城市的稱呼,
如果將漢城翻譯成韓文就應該叫Han Song,
但韓國人稱這個城市為Seoul(韓文讀音),
韓文Seoul是沒有漢字的,
直譯成首爾也很正常,
至於Seoul是甚麼意思,
我曾經聽過,不過忘記了~~


2 Comments:
嘩個解釋真係超好笑.....
那個人...應該是太無聊...
or有點網絡式思維XD
XD網絡式思維~~~
也許那個人是愛國教育的影響太深了,
這篇文是從一個大陸的網站看到的。
Post a Comment
<< Home